为贯彻学习《习近平谈治国理政》内容,落实“三进”工作经验交流暨工作交流部署会会议精神,并为《习近平谈治国理政》“三进”工作做好必要准备,bsports(中国)B—sports登录入口特此开设《青声习语》专栏,以多语种形式开展,本期精彩继续。
下面正式开始青声习语第九期——
自立自强 复兴中华
为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自力更生、发奋图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就。
英文
To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in endeavoring to build a stronger China with a spirit of self-reliance, achieving great success in socialist revolution and construction.
英语(王子璇)音频:00:00/00:16
日文
中華民族の偉大な復興の実現に向けて、中国共産党は、中国人民を団結させ率いて、自力更生し富強に努め、社会主義革命と社会主義建設の偉大な成功をもたらしました。
日语(杜雯清)音频:00:00/00:18
西文
Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh unió y condujo al pueblo chino en el apoyo en sus propios esfuerzos y la lucha esforzada por la prosperidad de la patria, conquistando grandiosos éxitos en la revolución y la construcción socialistas.
西语(杜林株)音频:00:00/00:22
法文
Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, le Parti communiste chinois a uni le peuple chinois et l’a dirigé dans l’accomplissement du grand exploit de la révolution et de la construction socialistes en comptant sur ses propres forces et en travaillant d’arrache-pied.
法语(周玲珠)音频:00:00/00:18
实现中华民族伟大复兴的中国梦,已经渐行渐近,可望可及。悠悠岁月久,复兴梦依旧!只要我们紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,扎实努力,奋力拼搏,中华民族伟大复兴的梦想一定能够顺利如期实现。
今天的青声习语到这里就先告一段落,敬请期待下一期!