为贯彻学习《习近平谈治国理政》内容,落实“三进”工作经验交流暨工作交流部署会会议精神,并为《习近平谈治国理政》“三进”工作做好必要准备,bsports(中国)B—sports登录入口特此开设《青声习语》专栏,以多语种形式开展,本期精彩继续。
下面正式开始青声习语第十期
改革创新 发愤图强
中文
为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,解放思想、锐意进取,创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就。
英文
To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in freeing the mind and forging ahead, achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization.
“
日文
中華民族の偉大な復興の実現に向けて、中国共産党は、中国人民を団結させ率いて、思想を開放し鋭意邁進し、改革開放と社会主義現代化建設の偉大な成功をもたらしました。
“
西文
Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh unió y condujo al pueblo chino en la emancipación de la mente y el avance con espíritu pujante, conquistando grandiosos éxitos en la reforma, la apertura y la modernización socialista.
“
法文
Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, le Parti communiste chinois a uni autour de lui le peuple chinois et l’a dirigé dans la réussite éclatante de la réforme, de l’ouverture et de la modernisation socialiste en faisant preuve d’ouverture d’esprit et en allant courageusement de l’avant.
从温饱不足到全民小康,从封闭半封闭到全方位开放。中国实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破;实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,离不开改革开放。在未来,我相信中国共产党团结将带领中国人民提供中华民族伟大复兴新的活力,实现中华民族的快速发展。
今天的青声习语到这里就先告一段落,敬请期待下一期!