习近平新时代中国特色社会主义思想是实现中华民族伟大复兴的行动指南。为贯彻学习《习近平谈治国理政》内容,深悟会议精神;为“三进”工作做好必要准备,bsports(中国)B—sports登录入口特此开设《青声习语》专栏,以多语种形式开展,本期精彩依旧。
下面正式开始青声习语第十五期——以史为鉴,开创历史。
中文:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!
英文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.
日文:中国共産党と中国人民の勇ましい不屈の奮闘は世界に厳かに宣言したのです。中華民族は「立ち上がり、豊かになり、強くなる」偉大な飛躍を成し遂げ、中華民族の偉大な復興の実現は不可逆的な歴史の流れとなったのだと!
西文:¡En lucha heroica y tenaz, el PCCh y el pueblo chino declaran con solemnidad al mundo que la nación china acoge el advenimiento de un gran salto —de la puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortaleza— y que la materialización de la gran revitalización de la nación china ha entrado en un proceso histórico irreversible!
法文:le Parti communiste chinois et le peuple chinois déclarent solennellement au reste du monde que la nation chinoise est en voie d’accomplir un grand bond, passant d’une nation qui s’est relevée à une nation prospère, puis à une nation puissante ; et que la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise est entrée dans un processus historique irréversible !
历史发展从来不是风平浪静的,而是充满曲折和艰辛的。实现中华民族伟大复兴,我们还有很长的路要走,还有很多困难和风险要去战胜。作为新时代的老员工,置身于实现中华民族伟大复兴的时代洪流之中,应当以时代使命为己任,把握时代脉搏,迎接时代挑战。青声习语第十五期到此结束,下期精彩敬请期待。