习近平新时代中国特色社会主义思想是实现中华民族伟大复兴的行动指南。为贯彻学习《习近平谈治国理政》内容,深悟会议精神;为“三进”工作做好必要准备,bsports(中国)B—sports登录入口特此开设《青声习语》专栏,以多语种形式开展,本期精彩依旧。
下面正式开始青声习语第十六期——岁月易流转,党魂永存心。
中文:我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大!
英语:We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy, so that the great founding spirit of the Party will always be kept alive and carried forward.
日语:私たちは、引き続き輝かしい伝統を発揚して革命の血脈を伝え、偉大な建党精神が永遠に継承されて輝きを増し続けるようにしなければいけません。
西语:Hemos de seguir desarrollando las gloriosas tradiciones y transmitir la sangre revolucionaria, continuandoy desplegando siempre este gran espíritu.
法语:Nous devons faire revivre nos glorieuses traditions, préserver le principe de la consanguinité spirituelle, perpétuer et faire rayonner le noble esprit de la fondation du Parti !
建党已有百年,神州旧貌新变。中国共产党秉持着全心全意为人民服务的态度,克服千辛万苦,推进党建设的新工程。百年英雄辈出,百年铸就辉煌。如今,时代的重担落在我们肩头。我们将以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!